http://93.174.130.82/news/shownews.aspx?id=5b7ad928-e1a6-4671-8226-8c828e1d7cfe&print=1
© 2025 Российская академия наук
— Расскажите о сфере ваших научных интересов.
— Я занимаюсь итальянской литературой — фактически
на всём её протяжении, от истоков до XVIII века. Однако в последние годы в
сферу моих интересов также вошли европейская комедия и трагикомедия. Вообще, я
убеждён, что всё в жизни подчинено странному сцеплению случайностей. Так
получилось и с моим профессиональным путём: в филологию я пришёл, можно
сказать, случайно, хотя интерес к ней у меня был ещё со школы. Изначально я
собирался заниматься русской литературой Серебряного века и поступил на русское
отделение филологического факультета. Но вскоре после поступления на факультете
открылась итальянская группа — и, сам не вполне понимаю почему, эта возможность
меня по-настоящему увлекла. Так я оказался в итальянской филологии и стал
итальянистом. Надо сказать, что ни разу об этом не пожалел.
— С каких книг начался ваш путь исследователя?
— Мой профессиональный путь, если считать стартом
кандидатскую диссертацию, начался с «Божественной комедии» Данте —
произведения, которое никогда не теряет притягательности для тех, кто к нему
прикасается. Это целый мир, охватывающий философию, богословие, историю и
литературу того времени. Погружение в этот текст похоже на лабиринт Минотавра —
выхода нет, блуждать можно бесконечно. Я, честно говоря, волевым усилием
отдалился от «Божественной комедии», ведь невозможно всю жизнь заниматься одним
и тем же.

В последние годы, интересуясь комедией как жанром, я
сосредоточился на XVIII веке — на Карло Гольдони. Это крупнейший итальянский
драматург, чьи пьесы и сегодня вызывают живой интерес. Этой осенью выходит
двухтомник с переводами 16 его пьес, дополненными моими статьями и
комментариями. Этот проект я планирую продолжать — он для меня сейчас
действительно важен и интересен.
— Что было самым сложным в работе над переводом пьес
Карло Гольдони?
— Когда я переводил Гольдони, одним из самых сложных
был вопрос, что делать с диалектами? Его персонажи-маски — Панталоне, Арлекин,
Бригелла — постоянно говорят на венецианском диалекте. Это важная часть их
образа. Передать это в переводе непросто. Обычный приём — когда в текстах
вставки на иностранном языке просто сохраняются, — здесь не работает. В Италии
венецианский диалект понятен всем, это не чужой язык, а своя, особая речь.
Использовать русские говоры тоже нельзя — итальянские диалекты не имеют точных
аналогов, у них своя лексика, грамматика, интонация. Приходилось искать
решения. Таких задач в переводе много, но решать их — удовольствие. Потому что
сам процесс, несмотря на сложности, по-настоящему увлекает.

— Что вас удивляет или восхищает в вашей работе?
— В той области, которой я занимаюсь, меня, пожалуй,
больше всего поражает — и продолжает поражать — наличие людей, способных
работать с масштабом целого научно-исследовательского института. На моей
памяти, и к моему счастью — среди моих знакомых — таких было несколько. Это
Елеазар Моисеевич Мелетинский, а также академики Владимир Николаевич Топоров и
Михаил Иванович Гаспаров. Это люди, которые достигли высочайших уровней
профессионального признания. И я даже не пытаюсь, как говорится в одном
средневековом выражении, «взобраться им на плечи, чтобы видеть дальше».
— Какими книжными рекомендациями вы могли бы
поделиться?
— Тем, кто интересуется историей итальянской
литературы, могу порекомендовать наш шеститомник «История литературы Италии»,
подготовленный в ИМЛИ РАН. Его издание как раз завершается в этом году. Издание
довольно доступно по уровню изложения и охватывает развитие итальянской
литературы от истоков до конца XX века. А тем, кого больше привлекают
художественные тексты, я бы посоветовал обратить внимание на современных
итальянских авторов. Например, Милена Агус — с её книгами «Каменная болезнь» и
«Бестолковая графиня», Сандро Веронези, Андреа де Карло — с романами «Уто», «О
нас троих». Это, возможно, не книги, которые перевернут ваше представление о
жизни, но это крепкая, небезынтересная беллетристика — содержательная и
увлекательная.